Шутка с гугл переводчиком: самые смешные неудачи
Видео по теме: (May 2024).
Google переводчик не только очень полезный помощник для иностранных языков, у него всегда были шутки и забавные ошибки в запасе, хотя с тех пор Google сгладил многие из них. Мы выбрали самые забавные примеры для вас.
Google переводчик Fail: Половая зрелость от Джастина Бибера
Когда спрошено, когда Джастин Бибер достигнет половой зрелости, переводчик Google очевидно знает ответ:
- Измените перевод с «английский» на «вьетнамский».
- Введите «Уилл Джастин Бибер когда-нибудь достигнет половой зрелости» в текстовом поле и нажмите «Перевести».
- Скопируйте вьетнамское издание и снова вставьте его в текстовое поле.
- Поменяйте местами язык ввода и вывода и переведите снова. В результате «Джастин Бибер никогда не достигнет половой зрелости», то есть: «Джастин Бибер никогда не достигнет половой зрелости».
Переводчик Google: Большая синица на английском
На самом деле невинные птицы доставляют массу удовольствия в переводчике Google:
- Установите язык «Немецкий на английский» и предложите «У моего соседа большие сиськи, но что переводит петух на моего осла».
- Результат не совсем корректен, но тем более интересен.
Бывшие ошибки и анекдоты от Google Translator
- Какое-то время вы можете ввести название песни «Времена меняют вас» в текстовое поле и получить ассоциированного исполнителя «Бусидо» в качестве перевода на английский язык.
- Если несколько месяцев назад Google Translate дважды вводил термин «суп-суп в восточной зоне», английским изданием было «Dancehall Dancehall». Связь между танцевальным залом и кубиками супа не была исследована. Перевод сейчас ККК.
- Функция beatbox уже давно стала настоящей классикой шуток переводчика. Когда был запущен текст "pv zk pv pv zk pv zk kz zk pv pv pv zv pv zk zk pzk pzk pvzkpkzvpvz kkkkkk bsch", инструмент перевода вошел в сессию готовности бит-бокса. Соответствующие видео все еще можно найти на таких порталах, как YouTube.
- Переводчик Google однажды сделал атомно загрязненное «ядерное мыло» из немецкого «основного мыла».
- Если вы переведете предложение «Я украл две машины» на польский язык и более внимательно посмотрите на глаголы, вы увидите, что «воровство» стало «победным».
- «Крем Тартар» - это разрыхлитель Вайнштейн, который используется преимущественно в Великобритании для выпечки. Переводчик Google переводит порошок сегодня с "кремом от зубного камня".
- Немецкое слово «осел» переводится как «осел» как на литовском, так и на польском языках, а также в некоторых английских сочетаниях предложений. Переводчик Google, вероятно, отметил оба термина как оскорбление и использует оба слова как синоним.
- Если вы часто вводите букву «Ä» в Google Translate, в качестве распознанного языка будет предложено «финский». Хотя это не провал, это все равно забавно.
Другие сервисы Google также предлагают забавные курьезы, такие как Google Maps и Google Street View.